中国語翻訳サービス

当社の中国語翻訳サービスは、法務・会計を得意分野としています。他の翻訳会社の中には、登録翻訳者に対して翻訳業務を丸投げし、単なる中継ぎ業者になっている会社が多くあるため、注意が必要です。

翻訳会社の中には、「当社には、xxx名の中国語翻訳者が在籍しています」という宣伝をする会社がありますが、これは、「質の低い翻訳者が含まれている」ということを意味しています。World Congressは、トップ翻訳者による質の高い翻訳のみを提供します。

分量の多い翻訳で、かつ比較的に長い納期をいただける確保できる場合には、割引料金を適用させて頂きます。とはいえ、大量の翻訳の場合には、通常、1日当たりの作業量が多くなるため、逆に、料金が高くなることが多いことが実情です。

翻訳料金のお支払いの方法は、過去の取引実績などの事情を考慮して、「事前の銀行振込」、または、「納品・請求書発行の後の銀行振込」のいずれかの方法となります

繁体字への対応

当社の中国語翻訳業務は、繁体字には対応していません。

翻訳証明

当社の担当者が署名をした翻訳証明が必要な場合は、1通3,000円+消費税の追加料金で対応させて頂きます。

中国語翻訳サービス

中国語翻訳

World Congressは、業務の合理化および高い能力も持った中国語翻訳者を確保することにより、高い品質と高コストパフォーマンスを両立し、日本および中国を初めとする世界各国のお客様から中国語翻訳サービスを繰り返しご利用頂いております。

翻訳工程に関するQC(品質管理)体制を徹底的に追求しています

中国語翻訳の質だけではなく、レイアウトも中国語翻訳原稿に忠実な翻訳を提供します。

工業規格から、契約書、財務諸表、監査報告書まで、幅広い翻訳サービスを提供しています。

お客様が希望される場合には、機密保持契約を、当社の書式、または、お客様のご希望の書式により締結することが出来ます。ただし、お客様のご希望の書式による契約の場合には、当社から一部の内容の修正をお願いすることがあります。

中国語翻訳についての質問

中国語翻訳Q&A
  • 中国語翻訳料金について
  • 中国語翻訳納期について
  • 中国語翻訳利用方法について
  • 中国語についてのその他質問
  • 中国語翻訳について聞かれることの質問とそれに対する回答です。

    記載されていない事項については、メールでのお問い合わせ、または、問い合わせフォーム使ってのお問い合わせをお願いします。

    中国語翻訳に関する注意点

    機密保持などを理由に原稿を見せて頂くことが出来ない段階での見積もりは出来ません。正確な分量や難易度が把握できないためです。

    中国語翻訳のWorld Congressでは、社内で使用するマニュアルや製品カタログなどについては、出来る限り、お客様の社内翻訳者が翻訳されることを推奨しています。その理由は、社内でのプロセスや設備や商品・サービス名などについては、お客様の社内ですでに確立された中国での呼び方が確立していることが多いため、社外の翻訳者が翻訳することにより、用語の整合性がとれず、混乱する可能性があるためです。

    また、この様な用語が確立していない場合においても、長期間に渡って社内で使われることになる用語ですので、どの様な中国語を使うかということについて社内で決めることをおすすめします。

    なお、この際には、中国語翻訳者と日本人担当者だけで決めるのではなく、各部門のマネージャーやエンジニアを交えて決めるのが望ましいです。なぜなら、通訳者は、いずれの分野についても専門家ではないため、専門用語について、適切な用語を知らない可能性が高いためです。

    中国語翻訳対応分野・分類

    World Congressは、財務諸表、契約書の翻訳を最も得意としております。その他には、法律条文、各種工業規格などの翻訳についても、他の翻訳会社と翻訳との品質がはっきりあらわれる分野だと思われます。

    当社の中国語翻訳サービスの特徴

    翻訳であると分からないような、読みやすく自然な中国語・日本語訳を提供します。

    管理体制の改善により、リーズナブルな料金設定となっています。

    機密契約の締結などにより、お客様の大切な中国語翻訳原稿の機密保持を厳守します。

    売り上げの最大化ではなく、品質を維持向上することを目指すために、中国語翻訳者の採用には、細心の注意を払っています。

    中国語翻訳会社

    中国語翻訳以外の当社の他の業務

    中国語翻訳以外の当社の他の業務に関しては、下記のサイトをご覧下さい。

    中国語の検定試験: HSK

    中国語の資格試験の一つであるHSKは、中国政府公認の資格であります。中国に留学する際の語学能力の評価に使用されることや、語学留学に行っていた方が成績証明のために定期的に受ける試験として扱われる場合もあります。 翻訳家を目指している場合には取得しておく事で、翻訳会社に自分のもつ中国語能力を証明することができます。また翻訳の仕事ができるようになった時にも、中国人の作者の方に語学能力の実績を示すことが可能であるとともにお互いに密にコミュニケーションを取ることもできます。そして仕事をしっかりこなせるようになれば短期間でも翻訳会社からの信頼を得られるようになります。第二外国語としての取得の場合は基本的なコミュニケーションが行えるレベルの指標である4級を取得する程度で十分でありますが、本格的に取得が必要な場合は最上級の一つ下の5級あるいは最上級である6級を取ることが必須だと考えられます。どちらの級も言語の習熟度が高くなければ取ることは難しいものです。5級は中国語の新聞や雑誌、テレビなどのメディアから情報を捉えることができ、さらに比較的正しいスピーチを行い他人に情報を伝えられると評価されるレベルであります。最上級である6級は問題なく情報を読んだり書いたりでき、自らの考えもスムーズに表現できると評価されるレベルであります。またHSKには筆記試験とは別に口頭試験もあり、初級、中級、高級とあります。初級は基本的なコミュニケーションがとれるレベルで、中級は母国語として日々使用している方とスムーズコミュニケーションのやり取りができると評価されます。最上級の高級は、自分の考えを流暢に伝えられてなおかつ理解してもらえるレベルです。翻訳を仕事とする方にはこの資格においても中級以上を取得しておくことは必須であります。これは、中国語以外の言語のものを翻訳する際に時として口語表現が必要になる場面があることや自らで適切な表現を創り出さなければならないときがあるからです。 HSKは、これからの日本において現在よりもさらに世間に広く浸透し、一般的な企業においても有資格者は魅力的なポイントとしてアピールでき、アドバンテージを得られる可能性も高くなると言えます。 翻訳会社は仕事をする者の語学能力を確実に見定めなければなりません。この資格は語学能力の指標とすることができ、仕事をする者の能力を客観的に知ることに役立てています。中国のDYM

    บริการแปลเอกสารภาษาญี่ปุ่น